LOGIN
ログイン情報を入力し、
MY K-MIXへログインしてください。
パスワードを忘れた場合
4:30-5:00 Sun
『ああ主よ、哀れなる罪人なるわれを』
BWV135
初演:1724年6月25日 ライプツィヒ
アルト:アンナ・レイノルズ
テノール:ペーター・シュライアー
バリトン:ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ
指揮:カール・リヒター
ミュンヘン・バッハ合唱団・管弦楽団
(録音:1974年~75年 ドイツ・ミュンヘン ヘラクレス・ザール アナログレコード)
歌詞(対訳)
1. Choralchor(コラール合唱)
Ach Herr, mich armen Sünder
ああ主よ、哀れな罪人である私を
Straf nicht in deinem Zorn,
あなたの怒りで罰しないでください、
Dein’ ernsten Grimm doch linder,
あなたの真剣な怒りを鎮めて下さい、
Sonst ist’s mit mir verlorn.
さもないと私は破滅します。
Ach Herr, wollst mir vergeben
ああ主よ、あなたが私の罪を許し、
Mein Sünd und gnädig sein,
寛大であって下されば、
Dass ich mag ewig leben,
私は永遠に生き、
Entfliehn der Höllenpein.
地獄の責苦から逃れることができるでしょう。
2. Recitativ Tenor(レジタティーヴ テノール)
Ach heile mich, du Arzt der Seelen,
ああ私を癒して下さい、魂の医者であるあなた、
Ich bin sehr krank und schwach;
私は重病で衰弱しています;
Man möchte die Gebeine zählen,
私の災難、私の十字架、
So jämmerlich hat mich mein Ungemach,
そして私の苦しみは私を痛めつけ、
Mein Kreuz und Leiden zugericht;
悲惨にも骨を数える事が出来るほどです。
Das Angesicht Ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
速い高潮のような涙は頬をしたたり落ち、
Die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
その涙で顔は腫れてしまいました。
Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
魂は恐怖から不安で不安でなりません;
Ach, du Herr, wie so lange?
ああ、主よ、どれ程長く続く事でしょうか?
3. Arie Tenor(アリア テノール)
Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,
イエスよ、私の心を慰めて下さい、
Sonst versink ich in den Tod,
さもないと私は死の闇に沈んでしまいます、
Hilf mir, hilf mir durch deine Güte
あなたの慈悲で
Aus der großen Seelennot!
この大きな魂の苦しみから私を助けて下さい!
Denn im Tod ist alles stille,
死の闇は全てが静かなので、
Da gedenkt man deiner nicht.
そこではあなたの事を思い出す人はいません。
Liebster Jesu, ist’s dein Wille,
最愛のイエスよ、あなたのご意志であるのならば、
So erfreu mein Angesicht!
私に笑顔をお与え下さい!
4. Recitativ Alt (レジタティーヴォ アルト)
Ich bin von Seufzen müde,
私はため息のおかげで疲れています、
Mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
私の心は気力も力もありません、
Weil ich die ganze Nacht
何故なら私は夜毎に
Oft ohne Seelenruh und Friede
しばしば魂の平安も平和もないまま
In großem Schweiß und Tränen liege.
幾度となく多くの汗と涙の中に床につくからです。
Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
私はまるで死にそうな程に悲嘆し、そして悲しみの故に年老いてしまいます、
Denn meine Angst ist mannigfalt.
私の不安は様々にあるのです。
5. Arie Baß (アリア バス)
Weicht, all ihr Übeltäter,
退きなさい、お前たち全ての犯罪者よ、
Mein Jesus tröstet mich!
私のイエスは私を慰めてくださいます!
Er lässt nach Tränen und nach Weinen
イエスは涙と嘆きの後に
Die Freudensonne wieder scheinen;
喜びの太陽を再び輝かせられます;
Das Trübsalswetter ändert sich,
苦難の嵐は変わって
Die Feinde müssen plötzlich fallen
敵は突然倒れ
Und ihre Pfeile rückwärts prallen.
そして彼らの矢は、必ずや後ろに跳ね返るのです。
6. Choral (コラール)
Ehr sei ins Himmels Throne
栄光が天の玉座にありますように
Mit hohem Ruhm und Preis
高い誉れと賞賛をもって
Dem Vater und dem Sohne
父と子に栄光あれ
Und auch zu gleicher Weis
そしてまた同様に誉れある聖霊に
Dem Heilgen Geist mit Ehren
永遠に栄光あれ
In alle Ewigkeit,
主が私たちの全てに、
Der woll uns all’n bescheren
永遠の浄福を授けてくださいますよう
【BWV135 動画 Pick Up】
アンサンブル・プレルディウム
アンサンブル・ダリウス
リエージュ聖餐式教会(ベルギー)にて
ワンカメラ定点映像で音質も高くはありませんが、味わいは、あります。
第1曲 コラール合唱 & 終曲 コラール
『マタイ受難曲』BWV244 第2部より
終結合唱『われらは涙流してひざまずき』
指揮:カール・リヒター
ミュンヘン・バッハ合唱団・管弦楽団
(録音:1958年 ドイツ・ミュンヘン ヘラクレス・ザール アナログレコード)
Nr.68 Chor
第 68 曲 合唱
Wir setzen uns mit Tränen nieder
私たちは涙してひざまつき
und rufen dir im Grabe zu,
そして、墓の中のあなたに呼びかけます。
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
安らかにお休みください、やすらかに!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
お休みください、疲れ果てた御体よ!
Ruhe sanfte, ruhet wohl!
安らかにお休みください、やすらかに!
Euer Grab und Leichenstein
あなたの墓と墓石は、
soll dem ängstlichen Gewissen
悩める良心にとっては
ein bequemes Ruhekissen
ここちよい憩いの枕、
und der Seelen Ruhstatt sein.
魂の憩いの場となるべきもの。
Höchst vergnügt schlimmern da die Augen ein.
こよなく満ち足りて、その眼は眠りにつくでしょう。
カール・リヒター『マタイ受難曲』
(1958年 1回目録音 初版 オリジナルプレス)
Archiv Produktion 198009/12
主に声楽作品以外のバッハの名盤、珍盤、モノラル盤、SP盤(78rpm)のターンテーブル動画を配信していきます!
79.2MHz
78.4MHz
86.6MHz
80.3MHz
85.9MHz
85.8MHz
80.5MHz
78.6MHz
81.6MHz
83.0MHz
県内のラジオ、過去1週間分無料。
プレミアム会員で全国配信。